cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




22 de enero de 2012

Algo tiene la noche




Algo tiene la noche que embelesa
y me enamora estar entre sus brazos
mientras hilo a hilo vienen los lazos
de las sombras, los versos en promesa.

Un espejo de Luna me atraviesa
con sus mágicos brillos en retazos
de celestes estrellas, con pedazos
de auroras y crepúsculos de fresa.

En el filo de la hora fantasmal
la voz se vuelve beso en la penumbra
de la boca marina iridiscente,
un secreto en los labios se acostumbra
a vivir en su piel con luz ardiente,
yo te escribo con tinta de coral.




Algo tem esta noite


Algo tem esta noite de travessa
e me enamora estar entre os seus braços
enquanto fio a fio chegam os laços
das sombras e dos versos em promessa.

Um espelho de lua me atravessa
com seus mágicos brilhos nos espaços
de celestes estrelas, com pedaços
de auroras e crepúsculos sem pressa.

No limite da hora fantasmal
a voz se torna beijo na penumbra
de uma boca marinha iridescente,
um segredo nos lábios se acostuma
a viver nessa pele em luz ardente,
eu te escrevo com tinta de coral.



Traduçao ao português: Tania Alegria




En la traducción de este soneto, y para adaptarse a su estructura, a la rima, a Tania le ha sido necesario cambiar algunas palabras:
* Embelesa (embeleza) por traviesa: travessa, que puede significar artera, bulliciosa, espirituosa, mágica (también niño inquieto, también mujer coqueta)
* Retazos por espacios: espaços
* Fresa por "sin prisa", en portugués "sem pressa"


Gracias, Tania, por esta preciosa traducción, por "reescribir" mi poema.
Un placer compartir contigo instantes de poesía.
Un abrazo, Poeta



1 comentario:

ANTIQVA dijo...

¡Que preciosidad...!