
A mulher sem terra tem debaixo das unhas terra de outras latitudes.
Pela manhã, com sua pá às costas
abre um olho na rocha para atravessar as íris
do sucedâneo da noite.
Cava com afinco, fende o azul na chuva,
e quando as pupilas se encarnam
vencem-se os paralelismos nas sondas versais.
Um prego ardendo no olho que olha,
olho que vê desde o seu cristalino lunar.
E haverá pombas brancas
entre as ondas do mar de neve,
cegos que correm em direcção à luz.
Traduçao ao português: Tania Alegria
Le quedo agradecida a Tania Alegria por la hermosa traducción de mi poema al portugués.
Gracias también a Ana Muela Sopeña por la publicación del mismo en el blog bilingüe Un oásis de palavras, administrado conjuntamente con Tania.
Gracias, poetas
Mi admiración y un abrazo para las dos
Enlaces:
Navegando espejos
Navegando espelhos
Laberinto de lluvia
Um oásis de palavras


















4 Comentarios:
Hermoso.
Aunque no entiendo el portugués, no cabe duda de que es una lengua que tiene una gran musicalidad...
Otro abrazo
Precioso, Ío.
Un poema hermoso y una traducción impecable.
Enhorabuena a las dos
Ana
siempre es un aprendizaje leerte.
Saludos, Nahuel.
Publicar un comentario en la entrada