¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.



Netzahualcóyotl de Texcoco





La locura disipa cualquier duda.
¡Maldecid al poeta, muchedumbres oscuras!

Gabriel Celaya




Cegos em direção à luz

16.1.12











A mulher sem terra tem debaixo das unhas terra de outras latitudes.

Pela manhã, com sua pá às costas
abre um olho na rocha para atravessar as íris
do sucedâneo da noite.

Cava com afinco, fende o azul na chuva,
e quando as pupilas se encarnam
vencem-se os paralelismos nas sondas versais.

Um prego ardendo no olho que olha,
olho que vê desde o seu cristalino lunar.

E haverá pombas brancas
entre as ondas do mar de neve,
cegos que correm em direcção à luz.



Traduçao ao português: Tania Alegria




Le quedo agradecida a Tania Alegria por la hermosa traducción de mi poema al portugués.
Gracias también a Ana Muela Sopeña por la publicación del mismo en el blog bilingüe Un oásis de palavras, administrado conjuntamente con Tania.
Gracias, poetas
Mi admiración y un abrazo para las dos


Enlaces:

Navegando espejos
Navegando espelhos
Laberinto de lluvia
Um oásis de palavras


4 Comentarios:

EXPERIMENTOSENRUIDO dijo...

Hermoso.

ANTIQVA PHOTO dijo...

Aunque no entiendo el portugués, no cabe duda de que es una lengua que tiene una gran musicalidad...

Otro abrazo

Ana Muela Sopeña dijo...

Precioso, Ío.

Un poema hermoso y una traducción impecable.

Enhorabuena a las dos
Ana

Nahuel dijo...

siempre es un aprendizaje leerte.

Saludos, Nahuel.

Loading...