cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




5 de abril de 2012

Imaginant

Imaginant







Tant sol al migdia no pot ser bo, i hauries d'estar amb els teus germans, viatjant cap als somnis.

Ho sé, mare.
Per què ja ningú ens veu?

Filla meva, els unicorns vam perdre la pell, ara només poden imaginar-nos.




Traducción al catalán: Romà Alonso


- - -


Imaginando



Tanto sol a mediodía no puede ser bueno, y deberías estar con tus hermanos, viajando hacia los sueños.

Lo sé, mamá.
¿Por qué ya nadie nos ve?

Hija mía, los unicornios perdimos la piel, ahora sólo pueden imaginarnos.






Este pequeño cuento lo escribí en junio del año pasado para participar en Vendaval de micros.
El azar ha querido que mi amigo Romà diera con él en mi senda y que le gustara mucho, tanto como para querer traducirlo a su idioma y componer con él una de sus bellas y mágicas melodías.

Gracias, mi querido amigo, por leerlo, por la traducción, por tu música y siempre por tu amistad.
Un abrazo, besos





Para descargar el libro: Vendaval 2011




2 comentarios:

Romà dijo...

Gracias a ti por escribir de la forma en que lo haces, de forma tan inspiradora. Será un privilegio compartir contigo y con tus lectores la melodía que ha surgido leyendo tu narración y compuesta en el bosque de los sonidos azules. Tu amigo Romà.

ANTIQVA dijo...

Hace tiempo, alguien me dijo que para acariciar a un unicornio era preciso poner delante de el a una virgen que hubiera tenido su primera menstruacion...

Veo, amiga, que esa imagen podria recoger ese momento magico...

Dicen que, entonces, el unicornio se enternece y es el unico modo de poder acercarse a el y acariciarle un poco el lomo.

Eso dicen, amiga, pero no me hagas mucho caso, ya sabes como soy...