cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




15 de octubre de 2012

En el mismo agujero




Incluso antes de cavar
reconozco la profundidad del agujero
los litros de ceniza que amontonaré
junto a la noche en los suburbios
de la templanza más inhóspita.

Antes de tomar el pico y la pala
me hago preguntas
se las hago al árbol seco
y nunca se le ocurre una respuesta
sólo está ahí plantado
con su carne de madera antigua.

Tengo los utensilios conmigo
si los miro bien no los comprendo
por qué tengo un hacha
por qué quiero hacer astillas
las flores de tus ojos.

El martillo está callado
ahora no dice nada y su ruido
me toma desde las piernas
en este matorral de ortigas
persiguiéndome desde una playa.

Ya veo el sitio idóneo
el de siempre
para qué buscar otro
aquí la tierra es mía
y no dejaré huellas de sangre.

Me sudan las manos
la vista parece río
tanta agua en el hoyo
no impedirá que vea el cuadro
los huesos cuando escriben
no necesitan luz ni comida
el alimento son ellos.

Cavo y cavo
soy mujer de arena sombra y lodo
no me asusta la negrura
no me asusta encontrar vestigios
con larvas entre sus dedos
puedo matarlos con mi puño
hacerlos poema
seguir cavando
siempre en el mismo agujero.




*.*




A mesma cova


Inclusive antes de cavar
reconheço a profundidade da cova
os litros de cinza que amontoarei
junto à noite nos subúrbios
da temperança mais inóspita.

Antes de tomar a picareta e a enxada
faço perguntas
faço-as à árvore seca
e nunca lhe ocorre uma resposta
só está aí plantada
com sua carne de madeira antiga.

Tenho comigo os utensílios
se os olho bem não os compreendo
por que tenho um machacho
por que quero fazer lascas
as flores dos teus olhos.

O martelo está calado
agora não diz nada e seu ruído
me toma desde as pernas
nesta macega de urtigas
perseguindo-me desde uma praia.

Já vejo o sítio idóneo
o de sempre
para que buscar outro
aqui a terra é minha
e não deixarei pegadas de sangue.

Suam-me as mãos
a vista parece rio
tanta agua no buraco
não impedirá que veja o quadro
os ossos quando escrevem
não necessitam luz nem comida
são eles o alimento.

Cavo e cavo
sou mulher de areia sombra e lodo
não me assusta a negrura
não me assusta encontrar vestígios
com larvas entre os seus dedos
posso matá-los com meu punho
fazê-los poema
seguir cavando
sempre na mesma cova.





-

Traducción al portugués de Tania Alegria. Mi agradecimiento a la poeta y escritora Tania Alegria por haber traducido de manera tan bella estos versos.




2 comentarios:

Taty Cascada dijo...

Poeta querida:
He leído varias veces el poema, porque se diferencia en su estructura física con los anteriores...Te siento más terrena, deslizándote sutil por el lenguaje coloquial, más cercano al lector. No está presente el juego de imágenes surrealistas. Este poema es carde de madera, templada por el sentimiento, y me gusta, me gusta mucho.
Besitos para ti.

Ío dijo...

No sé, Taty, será como dices; no soy de escribir con palabras extrañas o poco habituales, y en cuanto a las metáforas, sabes que no las busco, ¿qué voy a hacer si vienen y se quedan?
Me alegra que te guste, mi querida poeta, gracias por venir y acompañarme con tus palabras.
Besos y cariños para ti.