cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




30 de noviembre de 2012

La néta de Lot








LA NÉTA DE LOT

En la locura
de tu boca
soy un ruido de sal.


Montserrat Martínez, Ío


Una paraula ruixada de sal
en la mar sola dels teus llavis
i farà la volta la dona
que espera l’àngel de la boira
enmig del teu desig.


Pere Bessó
(de La mort del pare, 2012)


.


LA NIETA DE LOT


En la locura
de tu boca
soy un ruido de sal.




Una palabra rociada de sal
en la mar sola de tus labios
y se dará la vuelta la mujer
que espera el ángel de la niebla
en la mitad de tu deseo.


..


NEPOATA LUI LOT

În frenezia
gurii tale
sunt un scrâșnet de sare.


Un cuvânt înrourat de sare
în marea singură a buzelor tale
și își întoarse femeia pașii
așteptată de îngerul din ceață
la jumătatea visului tău.



...


En la medianoche Pere Bessó me regala sus bellos versos.
Mi agradecimiento y un abrazo, Pere.
Gracias y un abrazo también para el poeta Andrei Langa, que ha realizado la traducción del poema de Pere, incluyendo mi cita.




2 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Ahora ya lo tene traducido al rumano...

un placer, Andrei

NEPOATA LUI LOT

În frenezia
gurii tale
sunt un scrâșnet de sare.
Montserrat Martínez, Ío

Un cuvânt înrourat de sare
în marea singură a buzelor tale
și își întoarse femeia pașii
așteptată de îngerul din ceață
la jumătatea visului tău.

Ío dijo...

Muchas gracias, Andrei, ahora mismo añado tu traducción del poema de Pere y la de mis versos.
Un placer, poeta.