cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




20 de mayo de 2014

Poema



Digo poema
como digo peldaño
y estoy en la pared de enfrente.
Recuento sílabas a ojo
y cuento también escalones
enseñándome al subir y al bajar
a no decir el número
de la habitación detenida
en la boca intocable.
Digo poema
y me alumbra un dolor violento.
El poema es lo salvaje.
Decir poema y entrar a morirse.


*


POEM


Spun poemul
cum aș zice treaptă
și stau la peretele de vizavi.
Număr silabele la întâmplare
și calculez deasemenea scările
ce mă învață să urc iar la coborâre
să nu spun numărul
locuinței oprite
în gura de neatins.
Spun poemul
și mă străbate o durere violentă.
Poemul e sălbăticia.
Să spui poemul și să începi să mori.



Traducción al rumano por Andrei Langa




Mi agradecimiento, Andrei, por tu hermosa traducción, por la gentileza y por tu laboriosa y difícil tarea de traductor.
Un abrazo, poeta.






1 comentario:

Julie Sopetrán dijo...

Y si, el poema cuando duele, es "entrar a morirse", mejor no puede decirse de su dolor... Besos.