cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




19 de febrero de 2016

Ahora incluso el viento

                                                                                                                                        
Aquí todo se acuesta temprano.
No es fósil el ave que pone su huevo
en el nido cuando sus alas escuchan
más allá del frío y del hielo
las otras horas aún en su cáscara.

Pero vendrá otro pájaro
como una piedra de arena
y se acostará con su cuchillo
junto a la forma entre las ramitas
y su corazón fertilizado.

A media noche el brazo del rosal se quiebra.
En su espina sangra el primer cuerpo
que todavía no ha nacido.

Ahora incluso el viento se oscurece.



A Andrei Langa


..


Acum chiar și vântul


Totul adoarme devreme pe aici.
Nu e fosilă pasărea care-și depune oul
în cuib când aripele-i ascultă și acum,
dincolo de frig și înghețuri,
alte ore ce stau sub găoace.

Însă va veni altă pasăre
ca o rocă sedimentară
și se va culca cu lama ei
alături de forma din rămuriș
și inima-i fertilizată.

Arbustul se va vesteji la mijlocul nopții.
Printre spinii săi va sângera corpul
care încă nu s-a născut.

Acum chiar și vântul se întunecă.



Lui Andrei Langa


.

Traducción al rumano de Andrei Langa




9 comentarios:

g dijo...

Luchar por la vida, aún antes de nacer.

Omar enletrasarte dijo...

los pájaros en libertad, como el viento oscurecido
saludos

Andrei Langa dijo...

Gracias, Montserrat, por este poema. Lo voy a traducir al rumano. Un abrazo.

Sandra Garrido dijo...

io, es una maravilla. Imagino al pájaro en otro pájaro y al nido siendo hogar de muchos

m. dijo...


Gracias, muchas gracias a todos por vuestras visitas y palabras -por las de aquí y las de otros días
Un abrazo, salud

m.


Gracias a ti, Andrei, siempre un placer, y mi ilusión, que quieras traducir alguno de mis poemas a tu lengua materna. Te quedo agradecida por tu amabilidad. Otro abrazo


Andrei Langa dijo...

Tu poema traducido al rumano:Acum chiar și vântul


Totul adoarme devreme pe aici.
Nu e fosilă pasărea care-și depune oul
în cuib când aripele-i ascultă și acum,
dincolo de frig și înghețuri,
alte ore ce stau sub găoace.

Însă va veni altă pasăre
ca o rocă sedimentară
și se va culca cu lama ei
alături de forma din rămuriș
și inima-i fertilizată.

Arbustul se va vesteji la mijlocul nopții.
Printre spinii săi va sângera corpul
care încă nu s-a născut.

Acum chiar și vântul se întunecă.

Lui Andrei Langa

Taty Cascada dijo...

"En su espina sangra el primer cuerpo que todavía no ha nacido". Me quedo con estos versos mi poeta, son de una belleza intensa.
Es bueno retornar y leer tu poesía, me alimenta la belleza.
Abrazos siempre.

María G.Romero dijo...

Un poema exquisito, pura poesía, Ío.
Un verdadero placer leerte con esta música tan bella.
Un fuerte abrazo, querida amiga.

Jack Sparragoss dijo...

Me encanta...