cabecera
















¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

Netzahualcóyotl de Texcoco




9 de junio de 2016

poema


Uno se va y no existe,
deja de soportar el frío.
Se acude al otro lado
donde la visita no es temporal
y se infinita el pasajero
en su búsqueda asintomática.

Otros silencios te esperan, pronuncian
casualidades ínfimas.
Una derrota en el pasillo sirve
a la enfermedad de defensa,
la salvaguardia no es lo que parece
ni es resguardo de sanación
para el estigma.

Mientras esto sucede
reconozco una boca
devorándome
             poema a poema.


*


Poem

Cineva dispare și nu mai există,
deja nu mai suferă de frig.
Ajunge în altă parte
unde șederea nu e temporală
și astfel se scufundă călătorul
în căutarea sa simptomatică.

Alte tăceri te așteaptă, pronunță
întâmplări nesemnificative.
O înfrângere în culoar e bună
pentru debilitarea apărării,
ori salvagardarea nu e reală
și nici nu folosește ca bon
pentru stigmatizare.

În timp ce toate acestea se întâmplă
observ o gură
ce mă devorează
          după fiecare poem.



Traducción al rumano de Andrei Langa






4 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Trad. al rumano:poema

Uno se va y no existe,
deja de soportar el frío.
Se acude al otro lado
donde la visita no es temporal
y se infinita el pasajero
en su búsqueda asintomática.

Otros silencios te esperan, pronuncian
casualidades ínfimas.
Una derrota en el pasillo sirve
a la enfermedad de defensa,
la salvaguardia no es lo que parece
ni es resguardo de sanación
para el estigma.

Mientras esto sucede
reconozco una boca
devorándome
poema a poema.

poem

Cineva dispare și nu mai există,
deja nu mai suferă de frig.
Ajunge în altă parte
unde șederea nu e temporală
și astfel se scufundă călătorul
în căutarea sa simptomatică.

Alte tăceri te așteaptă, pronunță
întâmplări nesemnificative.
O înfrângere în culoar e bună
pentru debilitarea apărării,
ori salvagardarea nu e reală
și nici nu folosește ca bon
pentru stigmatizare.

În timp ce toate acestea se întâmplă
observ o gură
ce mă devorează
după fiecare poem.

*a.l.

m. dijo...


Te quedo agradecida por la traducción de este poema.
Siempre un placer para mí, para mis versos.
Un abrazo, Andrei

montserrat

Taty Cascada dijo...

Te leo y callo mi poeta, porque eres de aquellos seres nacidos para expresar...Bello.
Un gran abrazo, siempre.

Anónimo dijo...

Gracias, Taty
Un abrazo también siempre

m.